Зарегистрироваться
Запомнить меня
ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
Весь номер
Главная  / Номера  / №06  / Сны, рассказанные языком сердца
карта сайта
№05 №06 №07
10 Февраля 2018 года, Суббота
Архив всех номеров
Культура
10.02, Суббота

Сны, рассказанные языком сердца


Печатная версия
Ключевые слова:

Ушедший год стал годом Японии в Украине, объявленным в честь 25-летнего юбилея установления дипломатических отношений между нашими государствами.
В Одессе он был отмечен множеством ярких событий. Среди них - созданный одесситами удивительный литературный проект. Издание философской новеллы «Десять ночей грез» основоположника современной японской литературы Нацумэ Сосэки объединило язык оригинала с переводами произведения на русский и украинский языки.
Во Всемирном клубе одесситов прошла презентация книги.

Ушедший год стал годом Японии в Украине, объявленным в честь 25-летнего юбилея установления дипломатических отношений между нашими государствами. В Одессе он был отмечен множеством ярких событий. Среди них - созданный одесситами удивительный литературный проект. Издание философской новеллы «Десять ночей грез» основоположника современной японской литературы Нацумэ Сосэки объединило язык оригинала с переводами произведения на русский и украинский языки. Во Всемирном клубе одесситов прошла презентация книги.

Впервые «Десять ночей грез» были напечатаны 110 лет назад в газете «Асахи». При жизни автора произведение так и не было издано самостоятельной книгой. Идея его издания в нашем городе появилась у молодой одесской писательницы Майи Димерли. Она и стала автором русского перевода. Украинского - еще один талантливый одесский автор Анна Костенко.
«Десять ночей грез» - это десять снов-притч, сотканных из фантазии и сюрреализма, мистики и философии. Причем у каждой притчи - свой собственный стиль. Книга требует медитативного чтения, предполагающего погружение в рассказанные сны.
- Когда я впервые услышала аудиозапись книги в исполнении потрясающего японского чтеца, то не могла не слушать ее каждый день, - вспоминает Майя Димерли. - Это было очень тонкое, очень красивое прочтение на японском языке. Оно позволило понять всю глубину текста. Потом нашла его, стала читать. Это была просто фонетическая западня - лучше любой красивой музыки. Произведение для меня очень значимое, захватывающее. Но я никогда не думала, что из этого получится книга. Единственное, о чем мечтала, - набраться смелости и перевести первый сон. Ведь я никогда не делала переводов художественных текстов - переводила только технические, да и то недостаточно часто. Но Евгений Михайлович Голубовский - руководитель литературной студии «Зеленая лампа» - смог подобрать ко мне ключик. И я поняла, что могу заниматься литературой, - попытаться передать эмоциональный настрой книги, попробовать выразить ее глубину на языке, который доступен мне.
Перевод на другой язык предполагает определенную чуткость и отзывчивость, способность услышать другого, заглянуть в его внутренний мир. Это совершенно отдельная, самостоятельная литература, потому что настоящий переводчик становится соавтором.
Полноправным соавтором книги стала и Анна Костенко, работавшая над переводом по подстрочнику Майи. И безусловно, без ее замечательных текстов проект не был бы столь значимым и полным.
Книга, созданная с любовью, - настоящее произведение полиграфического искусства, объединившее вокруг себя множество ярких творческих людей. Прекрасные иллюстрации молодого художника Глеба Кадеева тонко и точно передают суть, настроение каждого сна. К тому же для каждой из грез создатели проекта выбрали иероглиф, наиболее соответствующий ее идее. Ими разделены разноязычные тексты. Дизайнеру Ирине Даньшиной удалось создать иллюзию прозрачности иероглифов. Cквозь них можно видеть, что написано на следующей странице, что - на предыдущей. Один язык спонтанно перетекает в другой, третий.
- В книге нет четкой структуры языков. Мы перемешали их, потому что так происходит в жизни. Мы не можем общаться только на своем языке - все время сталкиваемся с другими людьми, другим культурным потенциалом, образованием. А когда встречаемся, можем воспринимать друг друга как препятствие, а можем быть проницаемыми, брать лучшее друг от друга. А в результате лучше будут становиться люди, - убеждена Майя Димерли. - Наш проект - доказательство того, что, находясь в едином культурном поле, хоть и говоря на разных языках, мы можем создавать нечто ценное, открывать новое.
И книга, созданная одесской командой, стала подтверждением того, что люди хотели бы говорить на языке, идущем от сердца.

Журналист: Вероника Полищук
Подписаться на номер
Архив номеров
Год Номер выпуска
Свежий номер
Скачать номер
(PDF 10 339.10 КБ)
Архив всех номеров
Нравится ли вам газета Одесский вестник?

Нравится
Не нравится
Читаю другие издания

Конкурсные закупки
Copyright © 2007-2018 «Одесский вестник» Подписка Реклама Авторское право Письмо в редакцию О газете От редактора Издания

Контакты

г. Одесса, ул. Еврейская 4, 3 этаж
Карта проезда
Приемная: (048) 722-28-30
Коммерческая служба: (048) 711-76-63, (048) 731-42-27
e-mail: odvestnik@te.net.ua
Погода Курс Валют
USD '.$usd.' '; if($stat1=='_green') echo ''; else if($stat1=='_red') echo ''; echo '
EUR '.$eur.' '; if($stat2=='_green') echo ''; else if($stat2=='_red') echo ''; echo '
RUB '.$rub.' '; if($stat3=='_green') echo ''; else if($stat3=='_red') echo ''; echo '
Создание сайта - Yesgroup
Информация о сайте